КАКИЕ ЯПОНСКИЕ СЛОВА СТАНОВЯТСЯ САМЫМИ ПОПУЛЯРНЫМИ В МИРЕ И ПОЧЕМУ?


Новые японские слова уверенно входят в обиход английского и других европейских языков. Многие из этих слов еще не внесены в английские словари, однако на сайтах интернета вы достаточно быстро найдете объяснение их смысла.

Достаточно открыть поисковый сайт Google, набрать слова "каваий" ("симпатичный"), "этти" ("неприличный"), "отаку" ("фанатик"), "бисёдзё" ("красивая молодая девушка") или "онигири" (рисовые колобки), и вы сразу получите множество вариантов, объясняющих значение этих слов.

Так почему именно эти слова так прочно проникли в европейские языки?

Одна из причин кроется в необычайной популярности во всем мире японской мультипликации, которую отличают красочность, оригинальность графики и живые характеры персонажей.

Сантьяго Ромпани, студент четвертого курса Йельского университета, - горячий поклонник японской мультипликации. Он говорит, что никогда не изучал японский язык, но хорошо знает, как сказать по-японски "лево", "право" и "центр". Эти слова он запомнил непроизвольно, когда начал смотреть японские мультфильмы с английскими субтитрами.

Целый ряд слов звучат в японских мультфильмах настолько часто, что Йельское общество мультипликации даже открыло в интернете страницу "100 наиболее употребительных японских слов", которые можно услышать почти в каждом мультфильме. В этот список вошли даже такие слова, как "ябай" ("несчастный") и "наруходо" ("в самом деле?"). К списку слов прилагается и детальное объяснение применения японских местоимений.

Данные интернета свидетельствуют о необычайном интересе к лексике японских мультфильмов и комиксов. Сайт Google дает около 30 млн. вариантов на слово "манга" ("комикс") и 27 млн. вариантов на слово "хэнтай" ("извращение"). На слово "каваий" сайт предлагает более 280 тыс. вариантов. По сравнению с 30 млн вариантов на слово "Буш" и 56,4 млн вариантов на слово "президент" это выглядит совсем неплохо.

По данным распространяющей за рубежом японскую мультипликацию и компьютерные видеоигры компании Tokyopop, средний годовой объем продаж японской анимационной индустрии составляет 500 млн долларов и ежегодно увеличивается на 10-20%. И даже оборот рынка японских комиксов, составляющий 150 млн долларов, за последние два года увеличился вдвое.

Вице-президент компании Tokyopop Стив Клекнер говорит, что такое резкое увеличение спроса на японскую продукцию произошло благодаря детям и подросткам, которые знакомятся с японской мультипликацией и комиксами через телевизионные программы, видеоигры и интернет. Самый популярный японский комикс "Shonen Jump" уже издан в английской версии в количестве 540 тыс. экземпляров.

Один 33-летний сценарист из Лос-Анджелеса говорит, что несмотря на то, что в самой Японии на комиксы и анимацию зачастую смотрят свысока и считают их культурой "второго сорта", для европейского зрителя в японской продукции содержится много ценного.

"Например, в японских мультфильмах и комиксах даже в плохих героях пробуждается совесть и стремление к добрым поступкам. Все герои мультфильмов и комиксов имеют сложный и противоречивый характер, а их истории выглядят естественными и привлекательными. Именно этим отличаются творческие способности японцев", - говорит он.

Благодаря мультипликации и комиксам изменилось и само восприятие американцами Японии. Из бессердечной и негуманной страны времен Второй мировой войны и экономического гиганта 1980-х, угрожавшего Америке, Япония превратилась в "замечательную и очень интересную страну".

"Около 80-90% учеников, изучающих в средних школах США японский язык, - поклонники японских мультфильмов и комиксов", - говорит Такаси Имаи, директор центра японского языка организации Japan Foundation в Лос-Анджелесе.

13-летняя девочка уселась на пол центрального книжного магазина в Лос-Анджелесе и стала пристально разглядывать японский комикс. Она уже давно предпочитает героев японских комиксов западным. "Герои американских комиксов слишком грубые, - говорит она. - А когда я разглядываю японские комиксы, мне никогда не бывает скучно. Мне только очень жаль, что я не могу читать по-японски".

Самир Канида
Газета Mainichi Daily News
2004.04.06

Перевод на сайте http://www.inopress.ru нашел

Е.К.

Постоянный адрес этого материала в сети интернет - http://russia-japan.nm.ru/inopress45.htm


Главная страница


Хостинг от uCoz