ДИАЛОГИ ПО-ЯПОНСКИ

Вот уж что действительно можно назвать диалогом, так это разговор двух японцев. Наверное, ни в одном языке мира, кроме японского, нет так называемой традиции поддакиваний - АЙДЗУТИ. Это особые слова и небольшие фразы, которые собеседник-японец вставляет по ходу того, как другой собеседник что-то говорит.

В европейской традиции принято тихо выслушать полностью весь пассаж выраженных в словах мыслей партнера и только потом что-то возразить. Получается своеобразный обмен монологами, каждый из которых способен затянуться на неопределенное время, в зависимости от настроения и терпения собеседника. В Японии такой расклад событий бывает чрезвычайно редко. Для многих европейцев, еще не привыкших к общению с японцами, диалог с представителем страны Восходящего солнца может стать одним из самых странных и потому незабываемых ощущений в жизни. Особенно суровым испытанием являются телефонные переговоры: здесь на неподготовленного иностранца обрушивается цунами японских поддакиваний всех мастей и размеров.

Для японцев айдзути неотъемлемая часть общения, которая склеивает слова в предложении и налаживает контакт между собеседниками. Наиболее распространенные айдзути - это слова ХАЙ (да), ЭЭ (да), СО:ДЭСНЭ (да, это так). Кстати, сам говорящий специально делает паузы между словами, чтобы слушающий смог вставить туда свое ХАЙ и т.д. Когда европейцы вежливо, т.е. тихо, слушают японца, беднягу последнего это повергнет в сомнения, слышат ли его вообще. Он станет переспрашивать <Вы меня слышите?>, <Вы меня понимаете?>, потому что у него отняли тот самый словесный <клей> - айдзути. Иногда подобные вопросы даже заставляют засомневаться в собственных знаниях японского языка. Иностранец тоже испытывает дискомфорт из-за того, что ему всякий раз кажется, будто японец постоянно перебивая его всякими словами, пытается тем самым сказать <Ну, быстрее, давай говори>. Так что к вопросу общения с японцами надо подходить очень серьезно, иначе нормальных отношений наладить не удастся.

Представим себе двух милых японских девчонок, возвращающихся из школы и ведущих задушевную беседу на тему <Как я провела вчерашний вечер>.

- СЛЫШЬ:
- ЧО?..
- Я ВЧЕРА:
- НУ:
- ВЕЧЕРОМ:
- НУ:
- НА ДИСКОТЕКУ:
- ДА, НУ?!..
- ХОДИЛА.
- ДА ТЫ ЧО?!..

Если начать вот так дословно переводить все диалоги молодежи, то диву даешься, насколько малым бывает количество информации по сравнению с количеством произнесенных слов. Однако японцев это не смущает, потому что им главное чувствовать единение, контакт с партнером.

Еще один феномен японского языка - это большое количество слов, выражающих благодарности и извинения. Эти слова помогают сохранить тот контакт, который был установлен с помощью АЙДЗУТИ. Для каждого случая есть свое СПАСИБО или ИЗВИНИТЕ. Обычно одним словом не обходится, и получается целый извинительный или благодарственный абзац, который будет сочетать в себе длинные вежливые выражения и минимум информации. После длительного пребывания в Японии такая вежливая речь становится настолько естественной, что вернувшись на Родину иногда замечаешь неадекватную реакцию русских на простое <большое спасибо>. Кого-то это радует, а кого-то даже оскорбляет.

Сейчас, с появлением сотовых телефонов и повальным увлечением SMS-сообщениями, возникла опасность того, что японская молодежь вообще разучится нормально общаться. Поистине курьезный случай довелось наблюдать в метро, когда двое девушек сидели рядом и переписывались по телефону друг с другом, пренебрегая почему-то обычным способом общения.

Очень интересно смотреть телевизионные интервью. В качестве репортера в студии обычно сидит милая девушка с внешностью фотомодели, и ее задача состоит в том, чтобы вовремя задавать нужные вопросы, правильно <поддакивать> и многозначительно кивать головой. Иногда возникает вопрос <Зачем же это милое существо там сидит? Она, ведь все равно ничего не соображает. Только внимание отвлекает от серьезного разговора>. Но для японцев все как нельзя серьезнее. Во-первых, в тот момент она представляет всю публику, находящуюся или не находящуюся перед экраном. Если есть приглашенный гость, который говорит умные вещи его должен кто-то слушать, поэтому репортер и находится там в студии. Во-вторых, должен присутствовать не только серьезный разговор, но и приятная картинка - это ведь телевизор, а не радио. Пусть девушка ничего не смыслит в теме разговора, но зато на нее приятно посмотреть - прекрасный костюм, макияж, прическа, милая улыбка, в конце концов, да и вообще:

Что касается новостных передач, то здесь немного другая ситуация. Передаваемая информация обезличена, и диктор всего лишь озвучивает ее, поэтому собеседник не предполагается. В связи с конкуренцией телеканалов в привлечении зрителей и повышении рейтингов появилась тенденция приглашать молодых дикторов с привлекательной внешностью, которые часто уступают в опытности старшему поколению:

Японцы очень дорожат своим кругом общения. Они могут пустить в этот круг в качестве равноправного собеседника только того, кто соблюдает традиции и правила их страны. И в этом случае даже перед иностранцем они откроют совершенно другие грани своего характера, потому что он - уже не чужой человек.

Ольга Хованчук
komanchi@mail.primorye.ru

Постоянный адрес этого материала в сети интернет - http://russia-japan.nm.ru/hovanchuk10.htm


Главная страница


Хостинг от uCoz